大年初一應該要來應景一下,就來筆記新年快樂的說法囉!

新年快樂  Bonne année  !! 

Bon 跟 Bonne 是同一個形容詞,都是 "好的、良好的" 的意思,跟英文中 "good" 的意義很接近。不過法文中形容詞、名詞都有陰陽性的分別,當名詞性別不同的時候,形容詞就要跟著變化。在這裡 Bon 是陽性的、Bonne 則是陰性的。所以 "年 année" 這個字就是陰性名詞了。

Bon 的唸法接近 /b+(倒C)n/,année 是 /anε/,但法文在唸的時候有連音的習慣,因此 Bonne année 整句唸起來會像是 /b (倒c) na nε/ (繃那捏)。

Bonne année 原則上是 1月1號的那個新年快樂,如果要特別講中國新年的話,就在 Bonne année 後面加一個 "chinoise",變成 "Bonne année chinoise" ,就是 Happy Chinese New Year 囉!

"Chinoise" 就是法文中的 "Chinese",讀法接近 /shinnwa /;和英文的習慣不大一樣,法文的形容詞通常都放在名詞之後。我是覺得法文的祝賀新年直譯比較像是 "新年好" (因為是用 "bon" )啦!

另外還有一種說法,也可以祝大家佳節愉快,就是 Bonne fête

"Fête" 是佳節、節日、節慶的意思,讀作 /fεt/ 。如果身邊有朋友要辦 party 或參加 party,一樣也可以跟他們說 Bonne fête,因為 Bonne fête 也有 "宴會愉快"的意思喔!

arrow
arrow
    全站熱搜

    COLIA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()